On sworn fathers and sons
As I was translating the card for episode 6 of The Ravages of Time, I came across a conundrum. The relationship between Dong Zhuo and Lü Bu is typically translated into English as “adopted father and son”, but I feel like that’s a bit misleading. It is a similar concept to the “sworn brotherhood”, with the classic example being Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei, but it isn’t as easily adapted into English language and Western culture.
I suppose it’s tempting to try and push a square peg into a round hole and try to find similarities between the concepts we are accustomed to and the ones we see in different cultures – I readily admit I’ve done that myself, even in the translations for The Ravages of Time, albeit for a very minor character. This approach has its merits, and certainly makes the media more accessible to the wider audience. But I think it’s at least fun and at most quite helpful to try and figure out what it really means, especially for the cases where the differences become important.
Even just looking into the history of specifically the Three Kingdoms era, there are many kinds of relationships that are distinctly different from one another, with regards to if the people involved changed surnames, had inheritance rights, as well as how they were regarded by their peers. They are all typically translated into English as “adoption”, which automatically loses some of the context provided by the specific term.
Looking into a dictionary, there are quite a few terms that can be translated as “adopted son” into English. They don’t all mean the same thing, and while some are much more likely to turn up in various media, I’m going to go over all that I’ve come across one by one. That said, there is some debate on how these terms are meant to be used and sometimes the meaning is a bit muddled even in the writings of native speakers.
I will include the more literal meanings of the terms here, mostly for convenience of referring to different words without overloading this post with Chinese characters or pinyin.
义子 [yì zǐ] – lit. “sworn/righteous” son. This is probably the most common one and the one used for Lü Bu regarding Dong Zhuo. The character 义 is also the one used in “sworn brother”, and generally “sworn son” can mean the child of a sworn brother/sister. While there are some rituals involved in recognizing someone as a “sworn son”, it is not a legal process but rather a folk tradition and therefore did not give the right to inherit.
Since “sworn sons” were often adults (like in Lü Bu’s case, for example), it wasn’t uncommon for someone to enter such a relationship specifically for the perks of getting a talented heir/powerful patron.
To better illustrate the relationship between Lü Bu and Dong Zhuo, I’ll once more turn to Records of the Three Kingdoms and Book of Later Han (the passages are almost identical in both chronicles, and I used both sources to make the translation more accurate; that said, I found the Book of Later Han version slightly easier to understand in most places) and their description of Lü Bu’s decision to kill Dong Zhuo in a conversation with Wang Yun.
“From the start, Minister over the Masses Wang Yun had a close relationship with Lü Bu, having received him kindly. After Lü Bu came to Wang Yun, he complained how Dong Zhuo had tried to kill him several times. At the time, Wang Yun and the Vice Director of the Imperial Secretariat Shisun Rui were plotting against Dong Zhuo, so he offered Lü Bu to join them. Lü Bu said, “When we’re like father and son?” Wang Yun said, “Your surname is Lü, you are not his flesh and blood. Today he didn’t have time to worry about your death, what do you mean by father and son? When he threw a halberd, did he also feel like you’re father and son?” Lü Bu then agreed to kill Dong Zhuo himself, as is described in Dong Zhuo’s biography. Wang Yun gave Lü Bu the title General of Spirited Strength 1, granted him the Insignia 2, made him a Three Dignitaries Equal 3, and gave him the Wenxian county.”
(This has nothing to do with the sworn sons thing, but Shisun Rui’s title literally means “charioteering archer” despite being an administrative rather than a military position. I just think that’s neat.)
养子 [yǎng zǐ] – another common one, lit. “raised/supported” son. One difference between the “sworn son” and “raised son” is in the actual act of raising – while the sworn son is typically of age, a “raised son” is a child and needs to be looked after. In modern society, this is the word used for what we would typically consider as official adoption or fostering, and comes with full inheritance rights (the legal translation seems to be fostering, but, uh, I’m not a lawyer).
That said, the word had existed for much longer than the modern legal system; so in the more historical context this would be a bit more muddled and sometimes used almost synonymously to a “sworn son”, just with a bit more legal rights.
One famous historical example of a “raised son” is Liu Feng, who was adopted by Liu Bei. At the time, Liu Bei didn’t have a heir, but later, after his biological sons were born, he stopped regarding Liu Feng as highly as before, eventually leading to mutual resentment and Liu Bei blaming Liu Feng for Guan Yu’s death and sentencing him to death (or, more accurately, ordering Liu Feng to kill himself). Even before that though, Liu Bei’s heir was announced to be his son by blood, Liu Shan.
干儿(子)[gān ér (zǐ)]- a “nominal” son, also sometimes translated as “godson”. Is usually used as a complete synonym for “sworn son” or “raised son”, but I believe is a bit more modern and appeared with the decline in the usage of “sworn son”.
契子 [qìzǐ] – lit. “contract” son. A dialect variant of “nominal son” used in Hakka Chinese. Some Chinese-English dictionaries seem to give the meaning as “adopted son” by default, but in Chinese-Chinese encyclopedias I don’t seem to see it for dialects other than the Hakka varieties – I might be wrong though.
寄子/儿 [jìzǐ/ér] – lit. “entrusted/dependent” son. That’s the one that was probably the most confusing for me. For one, it’s used to describe a similar relationship in Japanese culture. I suspected it might be a less-used spelling of “succeeding son” (see later) – the pronunciation is the same, and some of the descriptions of the terms match – but the online consensus seems to be that “dependent son” is more synonymous to “nominal son”. Unfortunately, the search for specifics is made difficult by the existence of a Japanese manga of the same title.
假子 [jiǎzǐ] – lit. “false/fake” son. It can be used as a synonym for the previous variants, or for a son of a previous husband/wife, and seems to carry a negative undertone, sometimes used to express dislike of the person it refers to or the fact that he’s not considered by the speaker to be a “real” child of the family. In the examples I’ve seen it’s only ever been used by outsiders, not by the people actually involved.
嗣子 [sìzǐ] – lit. “inheriting” son, can confusingly also mean an heir, an official son from a wife rather than a concubine. This refers specifically to someone who is going to inherit after a person, and I believe is somewhat limited to nephews. Gaining this status meant severing the legal connection with your own parents and becoming, for all intents and purposes, your uncle’s son.
祧子 [tiāozǐ] – lit. “picked” son. Unlike the “inheriting son”, didn’t need to sever ties with their original family and didn’t need to call the uncle “father”. A bit less formal than “inheriting son” but allowed one to be counted as a member of both families essentially.
继子 [jìzǐ] – lit. “succeeding” son, similar to the previous ones, but even less strict, with this relationship not being limited to nephews. Sometimes also refers to sons of ex-husbands/ex-wives.
螟蛉/螟蛉子/蛉子 [mínglíng/mínglíngzǐ/míngzǐ] – lit. “corn earworm” (or the larvae of a bunch of insects – you know what, this isn’t a biology post, whatever. You get the point). It’s a metaphor coming from an ancient misunderstanding of how they propagated. Basically, some wasps often use the larvae to store eggs (and later as food for the hatched eggs), but people used to think that wasps didn’t have children of their own and instead “adopted” the earworms. Is used as a synonym for “sworn son” or “raised son”.
微子 [wēizǐ] – lit. something like… “a little bit” son? Used to refer to the son not from the legitimate wife. Mostly this refers to the first ruler of the Song dynasty, and I’ve never come across its “illegitimate son” meaning, much less the “adopted son” given in some dictionaries. (Fun fact for Weil specially: since the “子” character means “particle” as well as “son”, 中微子 is how neutrino is spelled.)
This is all the options I’ve found! Some are very niche or even questionable, but I wanted to be thorough and cover all the possibilities one might come across in various Chinese media.
To finish this off, with so many different ways to take a child into the family, there is also a distinct word to describe children of one’s own blood – 亲子 [qīnzǐ].
At the end of the day, especially in historical context, I think it’s important to remember that many of the relationships described above were not codified, or were only partially codified. The specific dynamic relied on the interpretation of a particular person, and as we’ve seen with some of them, could even be revoked at any moment when it no longer suited the needs of the individuals involved.
I hope this was helpful!
-
General of Spirited Strength – uh. Look. I kind of went with the poetic feel, but just for reference, this has been translated by Moss Roberts as “General Known for Vigor-in-Arms” and by Charles Henry Brewitt-Taylor as “General Who Demonstrates Grand and Vigor Courage in Arms” ↩
-
Insignia – it’s kind of… a symbol of (usually military) power? Like, you have this thing, you can command/execute/etc. people even if you technically shouldn’t have the right to do so. They were usually granted temporarily for a particular mission. ↩
-
Three Dignitaries Equal – someone who isn’t one of the Three Dignitaries (included Minister over the Masses – Wang Yun himself, Minister of Works and Defender-in-Chief; also known as the Three Dukes), but has all the rights of one. ↩